Traduction pragmatique

> Depuis 2023 : traduction et relecture du magazine KACHEN
Le client :
maison d’édition Luxe Taste & Style
Le projet :
traduction et relecture pour KACHEN, le seul magazine Food & Lifestyle du Luxembourg
Travail réalisé : relecture
de l’intégralité du contenu et traduction de certains articles
Publication trimestrielle
Volume :
près de 200 pages

Couverture de KACHEN automne 2023

> Depuis 2023 : traduction et relecture du magazine REESEN
Le client :
maison d’édition Luxe Taste & Style
Le projet :
traduction et relecture pour REESEN, le seul magazine de voyage du Luxembourg
Travail réalisé : relecture
de l’intégralité du contenu et traduction de certains articles
Publication semestrielle
Volume :
près de 150 pages

Couverture de REESEN automne 2023

> 2023 : traduction d’un magazine pour l’industrie gastro-alimentaire
Le client : groupe international de l’industrie gastro-alimentaire
Le projet : traduction de l’intégralité du magazine
Travail réalisé : traduction pragmatique de l’anglais vers le français des recettes et de l’ensemble du contenu à destination des professionnels
Publication au printemps 2023
Volume : plus de 60 pages

> 2021/2022 : traduction de Summer Kitchens d’Olia Hercules
Le client : maison d’édition Hachette Pratique
Le projet : traduction du livre de cuisine Summer Kitchens d’Olia Hercules, recettes de la gastronomie ukrainienne
Travail réalisé : traduction pragmatique de l’anglais vers le français
Publication le 15 juin 2022 chez Hachette Pratique
Volume : près de 300 feuillets

Couverture de la version française de Summer Kitchens chez Hachette Pratique

> 2020/2021 : traduction d’un ouvrage de sociologie de la médecine
Travaux inconnus de sociologues connu·es : Juliet Corbin et Anselm Strauss à l’avant-garde de questions actuelles sur la vie des gens aux prises avec la maladie chronique
Le client : département Sociologie de l’Université Reims Champagne Ardenne
Le projet : traduction de trois chapitres, études de cas et explications théoriques en étroite collaboration avec les maîtresses de conférences
Travail réalisé : traduction de l’anglais vers le français. Traduction revue, commentée et présentée par Sophie Divay et Florence Legendre.
Publication en octobre 2023 dans une revue en ligne de sociologie
Volume : trois chapitres représentant 75 feuillets au total

> Depuis 2020 : projet dans le domaine du luxe
Le client : une grande marque de luxe dans les secteurs de la mode et la gastronomie. En raison de clauses de confidentialité, le nom du client reste secret
Le projet : traduction et sous-titrage de vidéos pour présenter la collection automne-hiver 2020 et les diverses collaborations avec des labels indépendants. Également traduction de recettes présentées en vidéo
Travail réalisé : traduction et sous-titrage de l’anglais, de l’espagnol et de l’italien vers le français.
Volume : une vingtaine de vidéos de 10 minutes chacune environ

> Depuis 2020 : projet dans le domaine de la mode
Le client : un des principaux sites de vente en ligne multimarques mode homme et femme. En raison de clauses de confidentialité, le nom du client reste secret
Le projet : projet à très grande échelle de traduction de titres et descriptions d’articles destinés à être mis en vente sur la boutique en ligne
Travail réalisé : traduction de l’anglais vers le français de volumes très importants. Travail en équipe, respect du guide de style du client, mise à jour du glossaire, etc.
Volume : environ 50 000 mots (en cours)

> Depuis 2015 : collaboration dans le domaine du luxe
Le client : une des maisons de haute couture les plus célèbres. En raison de clauses de confidentialité, le nom du client reste secret
Le projet : missions récurrentes pour la communication de la Maison. Les tâches sont variées : vidéos réalisées en coulisses recueillant les réactions de célébrités lors des défilés, présentation des savoir-faire mis en œuvre, entretiens avec les créateurs, publications pour les réseaux sociaux, etc.
Travail réalisé : traduction, transcription, soustitrage de l’anglais ou de l’italien vers le français. Respect du guide de style du client, mise à jour du glossaire, tenue de délais serrés, etc.
Volume : environ 10 minutes de film et 2 000 mots chaque mois

> 2017/2019 : Train-Trains
Le client : POINT BARRE, association de production audiovisuelle
Le projet : TRAIN-TRAINS est développé par POINT BARRE sur une idée originale de Antonin Alloggio. Le projet se décline sous deux formes complémentaires. Pour en savoir plus, consultez train-trains.net
Travail réalisé : traduction de l’anglais vers le français et sous-titrage de certaines vidéos
Volume : environ 40 minutes de film

> 2012 : La vereda de enfrente / Le trottoir d’en face
Le client : POINT BARRE, association de production audiovisuelle. Antonin Alloggio, l’un des collaborateurs principaux, est aussi mon frère. Il s’agit là de son premier film en solo
Le projet : notre père est né à Buenos Aires et nous sommes nés en France. En 2009, mon frère alors âgé de 20 ans s’y rend pour la première fois, c’est le début d’un film
Travail réalisé : traduction de l’espagnol d’Argentine vers le français et vice-versa, sous-titrage du documentaire de 52 minutes
Volume : documentaire de 52 minutes

Rédaction de contenu

>Depuis 2013 : projet dans le domaine de la mode

Le client : une grande marque britannique d’articles pour adultes, lingerie etc. En raison de clauses de confidentialité, le nom du client reste secret
Le projet : gestion de projet, traduction et rédaction de contenu
Travail réalisé : traduction de descriptions de produits et rédaction de contenu (guides d’achat, articles explicatifs, comparatifs, etc.) pour le site internet de la marque
Volume : plusieurs millions de mots traduits, une dizaine de guides d’achat rédigés